Information |
Dead and Seek | |
---|---|
![]() | |
Name | |
Kanji | デッドアンドシーク |
Rōmaji | Deddo ando Shīku |
English | Dead and Seek |
Song Information | |
Music and lyrics | Jin |
Characters | Main: Kenjirou Tateyama Snake of Clearing Eyes Minor: Ayaka Tateyama |
Sung by | IA |
Album | Mekakucity Days |
Stream links | ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |
Album Release Order | |
Previous | Next |
Ene no Dennou Kikou | Jinzou Enemy |
“ | The story where one's eyes become clear.[note 1] | ” |
—Jin's Song Introduction |
Dead and Seek (デッドアンドシーク Deddo ando Shīku) is an album exclusive song, which is featured on the Mekakucity Days album.
Background[]
Dead and Seek tells the story of Kenjirou Tateyama, who was possessed by the Snake of Clearing Eyes after his death in a landslide, which allowed him to enter the Kagerou Daze. Although the only goal Kenjirou tried to achieve was to be reunited with his wife Ayaka, he lost control over his actions, as the snake used him for its own intentions, leading him to do inhumane things.[1]
Lyrics & Translation[]
幻想話の暴走
飛び込んだ事故の彼方から
単身で僕は気が付いた
反面、彼女は失踪
繰り返した伴侶の会話の温度は
簡単に脳裏で憎悪になって
その瞬間意識の高揚
気の遠くなる程の量の
計算で頭が詰まって
これが「人体組織の変貌」
冴えきった目の配色がなんだか
怪物じみてないですか
脳汁治まらない 細胞が知ろうとする
真夏日を描いた 赤、白、青の幻想
解剖で血に塗れた手を取ってよ
きっと君はまだあの夏の温度に
縛られてるんだ
「僕はまだ正常さ」
大丈夫、君以外を××してでも
すぐ助けるから
数年余りの研究
その精度は人類進歩の
数世紀分もの成果になった
幻想理論の究明
あの数奇で妙味で
どうしようもないような
空間はどうにも厄介そうで
あれは空想世界の存在?
物語の「中身」の様で
非現実じみていたんだ
ただ単純科学は聡明
あの時と同じ様に描いてやろう
「君と、僕のように」
絶対に許さない 明るい未来なら
あの日から、もう全部奪われてしまった
存在を確かめる様に今日もまた
実験を始めよう カウントダウンで
あのドアを さぁ、もう一回開こうか
「ねぇ。次は君の番だよ。
うまく逃げられるかな?」
Gensō hanashi no bōsō
Tobikonda jiko no kanata kara
Tanshin de boku wa kigatsuita
Hanmen, kanojo wa shissō
Kurikaeshita hanryo no kaiwa no ondo wa
Kantan ni nōri de zōo ni natte
Sono shunkan ishiki no kōyō
Ki no tōku naru hodo no ryō no
Keisan de atama ga tsumatte
Kore ga “jintai soshiki no henbō”
Sae kitta me no haishoku ga nandaka
Kaibutsu jimitenai desu ka
Nōjiru osamaranai saibō ga shirou to suru
Manatsubi o kaita aka, shiro, ao no genos
Kaibō de chi ni nureta te o totte yo
Kitto kimi wa mada ano natsu no ondo ni
Shibarareterunda
“Boku wa mada seijō sa“
Daijōbu, kimi igai o ×× shite demo
Sugu tasukeru kara
Sunen amari no kenkyū
Sono seido wa jinrui shinpo no
Sūseiki-bun mo no seika ni natta
Gensō riron no kyūmei
Ano sūkide myōmi de
Dō shiyō mo nai yōna
Kūkan wa dōnimo yakkaisō de
Are wa kūsō sekai no sonzai?
Monogatari no “nakami” no yōde
Hi genjitsu jimiteitanda
Tada tanjun kagaku wa sōmei
Ano toki to onaji yō ni kaiteyarou
“Kimi to, boku no yō ni”
Zettai ni yurusanai akarui mirai nara
Ano hi kara, mō zenbu ubawarete shimatta
Sonzai o tashikameru yō ni kyō mo mata
Jikken o hajimeyou kauntodaun de
Ano doa o sa~a, mō ikkai hirakou ka
“Nē. Tsugi wa kimi no ban da yo.
Umaku nigerareru ka na?“
(Unofficial Translation)
A fantastical story ran wild
After the incident I jumped into,
Left alone, I had a realization
She, however, had disappeared
Her warm words, repeated over and over,
Easily turned to hatred in my brain
That moment, my consciousness was heightened
Calculations filled my head to bursting,
Enough to drive me mad[note 2]
This is a “transformation of the structure of the human body”
Doesn’t the color of those perfectly clear eyes[note 3]
Somehow look like a monster’s?
My brain chemicals won’t settle down; my cells try to understand
The midsummer days are drawn out in red, white, and blue fantasies
Take this hand soaked in blood from a dissection
Surely the heat of that summer
Still holds you bound
“But I’m definitely still normal”
It’s okay, even if I have to XX everyone other than you
I’ll come to save you soon
It was more than a few years of research
With such precision that it led to results
Worth centuries of human progress
An investigation of the theory of fantasy
That unfortunate, beautiful
Empty space that nothing can be done with
Is troublesome, no matter how you look at it
Is that the existence of the fantasy world?
At first it seemed like the “contents” of a story
But it really looked like unreality
Simply put, only science is wisdom
I’ll draw it out just like I did back then
“Like you, and me”[note 4]
I’ll never allow this “bright future” to come
For since that day, everything has been taken from me
To confirm its existence, today, again,
I’ll start the experiment with a countdown
Shall I open that door once more?
“Hey, it’s your turn next.
I wonder if you’ll successfully run away?”[2]
Trivia[]
- It was voted as the #23 Kagerou Project song in the KagePro Song Popularity Ranking 2019.[3]
References[]
Notes[]
- ↑ 目が冴える話。 Me ga saeru hanashi.
- ↑ Translator's note: ”気が遠くなる” (ki ga tooku naru), literally meaning “(someone’s) senses become far away (from them),” can either mean to go insane or to fall unconscious. Given the snake’s effect on Kenjirou’s mental state and the fact that he becomes unconscious when the snake takes over his body, the intended meaning in this case could be either, or both.
- ↑ Translator's note: ”目が冴える” (me ga saeru) is a figurative expression meaning to be wide awake or alert, but literally translates to “(someone’s) eyes are clear.” (The verb, meaning “to be clear,” here appears in the form 冴えきった, where -きった means the action is completely finished, to the point where it couldn’t possibly continue – i.e., his eyes could not be more clear/he could not be more awake or alert.) I’ve gone with the literal translation in this case to preserve the obvious connection to the Snake of Clearing Eyes (目が冴える蛇/me ga saeru hebi).
- ↑ Translator's note: The meaning of this line is a little unclear – “ように” can either mean “similar to” or “for the sake/purpose of.” Since that expression, written slightly differently, is used in the previous line in the former sense (unambiguously), I’m inclined to think he’s comparing something – possibly his test subjects – to himself and his wife, but it’s also possible that he’s saying “I’m doing these terrible experiments for you and me (so we can be together again).”
References[]