Moon Viewing Recital (オツキミリサイタル, Otsukimi risaitaru) est la chanson présentée dans l'album Mekakucity Records.
Informations[]
Cette chanson est rapidement devenue première du classement de Nico Nico Douga.
Cette histoire se déroule après Kagerou Days. Hibiya, déprimé après avoir perdu son amie Hiyori, essaie d'accepter le fait qu'elle est morte mais est incapable de le faire. Momo fait de son mieux pour lui remonter le moral et il retrouve lentement le moral. Mais Hibiya est sans cesse hanté par des souvenirs de Hiyori et il retombe dans la dépression. Momo utilise son pouvoir pour lui montrer qu'il n'est pas seul, l'encourageant à accepter son pouvoir et à ne plus cacher sa tristesse. Finalement, Hibiya s'ouvre à Momo et, ensemble, ils contemplent la lune.
Paroles et traduction[]
Kanji |
Romaji |
「もう、どうやったって無駄かもな」 |
"Mou, dou yatta tte muda kamo na" |
泣きそうな顔 見ていた |
Nakisou na kao miteita |
「諦めないでよ」みたいな |
"Akiramenai de yo" mitai na |
言葉じゃ 全然足りない! |
Kotoba ja zenzen tarinai |
「そしたらもっと元気を出さなきゃ、 |
"Soshitara motto genki o dasanakya, |
明日も眩んじゃう!」って |
Ashita mo kuranjau!" tte |
君を連れ出してく |
Kimi wo tsure dashiteku |
無理矢理かなぁ |
Muriyari kanaa |
日差しにブルーになる |
Hizashi ni buruu ni naru |
君のこと やっぱ正直心配だ |
Kimi no koto yappa shoujiki shinpai da |
瞳が潤んでいく。 |
Hitomi ga urunde iku. |
「弱虫な僕には、ダメだよきっと・・・」 |
"Yowamushi na boku ni wa, dame da yo kitto..." |
だけど信じる、君だから。 |
Dakedo shinjiru, kimi dakara. |
真っすぐ前を向いて? |
Massugu mae o muite? |
ホントにダメな時は、君の心を支えてあげる。 |
Honto ni dame na toki wa, kimi no kokoro o sasaete ageru. |
『いっそ』なんて諦めちゃ |
"Isso" nante akiramecha |
絶対ダメだから |
Zettai dame dakara |
ねぇ、一緒に進もう? |
Nee, issho ni susumou? |
『独りぼっち』を壊しちゃおう、ほら! |
"Hitoribocchi" o kowashichaou, hora! |
「どうなっているんだか解らない」 |
"Dou natte iru n da ka wakaranai" |
君はまだ泣きそうだ |
Kimi wa mada nakisou da |
溜め息ばっかで 目を瞑っちゃ |
Tameiki bakka de me o subuccha |
ほら、絶体絶命! |
Hora, zettai zetsumei! |
「もっと頑張らなきゃ想いも |
"Motto ganbaranakya omoi mo |
昨日に消えちゃう!」って |
Kinou ni kiechau!" tte |
街を駆け出して行く |
Machi o kakedashite iku |
無理矢理だね |
Muriyari da ne |
夕暮れ ブルーになる |
Yuugure buruu ni naru |
日差しが閉ざしていく |
Hizashi ga tozashite iku |
その一瞬で |
Sono isshun de |
たちまち嘆いた顔 |
Tachimachi nage ita kao |
音もなく 涙が零れて消えた |
Oto mo naku namida ga koborete kieta |
酷く小さなこのセカイが |
Hidoku chiisa na kono sekai ga |
大きく牙を剥いて |
Ookiku kiba o muite |
「一緒に居たかったな」と |
"Issho ni itakatta na" to |
君の心を俯かせる |
Kimi no kokoro o utsumukaseru |
小さな言葉じゃ |
Chiisa na kotoba ja |
もう全然届かなくても |
Mou zenzen todokanakute mo |
力になりたい |
Chikara ni naritai |
「助けたいんだよ。叶えてよ、ねぇ!」 |
"Tasuketai n da yo. Kanaete yo, nee!" |
「信じる、君だから。」 |
"Shinjiru, kimi dakara." |
本気の声出して |
Honki no koe dashite |
「絶対ダメなんかじゃない! |
"Zettai dame nanka janai! |
君が望めば、また出会える!」 |
Kimi ga nozome ba, mata deaeru!" |
大きな深呼吸で |
Ooki na shinkokyuu de |
遠くのお月様に 弱気な君が |
Tooku no otsukisama ni yowakina kimi ga |
「やってやるさ!」と |
"Yatte yaru sa!" to |
叫んでた |
Sakendeta |
・・・少しかっこいいかな。まぁ。 |
...Sukoshi kakkoii ka na. Maa. |
“Peu importe ce que je fais, c'est probablement inutile”
Je regardais un visage sur le point de pleurer
Des mots comme “N'abandonne pas”
Ne sont clairement pas suffisants !
“Alors il faut que tu te remontes le moral
Ou demain va se flouter aussi!”
Je te tire de là
Un peu fort ?
A la lueur du jour, ayant le blues
Franchement, je m'inquiète pour toi
Les eyes deviennent mouillés
“Je suis vraiment un lâche, c'est fichu….”
Mais je crois, parce que c'est toi
Regarde droit devant
Quand c'est vraiment fichu, je soutiendrai ton coeur
Abandonnant en disant “Je préférerais”
Ce n'est pas une option
Allons-y ensemble, d'accord ?
Allez, brisons la “solitude”!
“Je ne comprends pas ce qu'il se passe”
Tu as toujours l'air de te mettre à pleurer
Fermant tes yeux avec que des soupirs
Ce n'est pas bon!
“Il faut que tu redoubles d'efforts
Ou ressentir disparaîtra dans demain!”
Courant à travers la ville
Clairement fort
ELe soir, ayant le blues
La lueur du jour commence à partir
A ce moment-là
Immédiatement un visage triste
Sans un bruit, une larme tomba et disparût
Cet monde horriblement petit
Sort ses énormes crocs
Fait ton coeur regarder en bas et dire
“Je voulais être avec toi”
Même si de petits mots
Ne t'atteindront pas du tout
IJe veux être ton aide
“Je veux t'aider. Allez, rends-le réalité!”
“Je crois, parce que c'est toi”
Crie tout haut ta vraie voix
“Ce n'est clairement pas du tout fichu!
Si tu le souhaites, vous pouvez vous revoir!”
Avec une grande inspiration
Vers cette chere lune lointaine, le toi lâche
Cria
“Je le ferai!”
….Eh bien, c'était peut-être un peu stylé.
Références[]
Traduction française à partir de la traduction anglaise
Anectode[]
L'Otsukimi est une fête le soir du 15 Août où il est coutume de contempler la pleine lune.